冠詞って難しい
aか、theか、はたまた冠詞なしなのか、日本人が必ずと言っていいほどぶつかる壁の一つだと思います。
日本語にない概念だしなぁと言葉の違いに思いをはせると、そもそもどうやって言葉が生まれて、そして違う言葉をどうやって翻訳してきたのか、すごく不思議に思えてきました。
今日は英語を話していて、相手のネイティブに言われたことをメモメモ。
どうやら私はthe sameというべきところをいつもtheを抜いてsameと言ってしまう癖があるみたいで、それがちょいちょい気になるんだよねーとのこと。
いつかそういうニュアンスがわかるようになるんだろうか。なりたいものだ。
冠詞といえばいつも思い出すのが名著「日本人の英語」にあるこの例文。
いつもどっちがどっちだったっけ?と迷ってしまうので、これを機に復習。
- Last night, I ate a chicken in the backyard.
- Last night, I ate chicken in the backyard.
マーク・ピーターセン著「日本人の英語」(岩波新書)